我這個人的專長是庸人自擾,
來日本之前名字的事情也讓想了一段時間。
如果我的名字是日文也能很明顯的發音,就方便多了,
比如林理惠(仮)之類的,日文很明顯就是リン.リ.エ(lin.ri.e)。
但我的名字是有時連台灣人也念錯的黃伃暄。我就在想不知道去日本要怎麼要別人叫我呢~
徵詢了一些意見,我決定自己叫コウ.ユ.セン(kou.yu.sen),連自制名片上都是這樣標音的。
但後來到了日本後,我發現事情不是那麼簡單的。
在學校
殊不知,在我開學第一天我就歪掉了,
當時點名,老師喊コウ.ヨ.ケン(kou.yo.ken)全班一陣安靜,我才想說會是我嗎?
然後慌慌張張的舉手。當然被大家笑了,連自己的名字都不知道。
但コウ.ヨ.ケン(kou.yo.ken)真的跟我原本的名字發音差太多了啦,一瞬間也很難聯想,
不過也只能這樣了,於是在學校,我就是コウ.ヨ.ケン(kou.yo.ken),有點像電動口號||||
(這個發音方式是入學時老師自行標注的)
在正式資料
現在正式文件上,就算是漢字圈國家,在日本的資料還是以羅馬字為主,
像我就是HUANG YU HSUAN,而且還要全形文字喔,有夠麻煩。
所以像是申報居住登記或是申請保險,都是以在留卡上的羅馬字為主。
但,事情還沒有那麼簡單喔,因為日本為了確認發音,在填資料時還需要標注拼音(カタカナ)
就等於寫名字還需要標註注音一樣。
問題是,我的名字要用日文拼音拼真的不是一件容易的事情啊!
於是乎,一開始在開郵局銀行賬戶時,我就跟服務員說,我不知道怎麼標拼音,
就這樣我就一個字一個字念給服務人員,由他幫我標,
所以我就得到一個新的名字:ホワン ユー シェン(hwan yu shen)
在打工
因為證件上是羅馬拼音,所以我去打工也就沿用了:ホワン ユー シェン(hwan yu shen),
(不過履歷書上我還是寫漢字名字,但簽約資料是用羅馬字)
我的員工卡上的名字也是ホワン ユー シェン,大家都叫我ホワン桑(晃桑)。
但其實依日本人的經驗我應該是叫黄さん(扣桑)才對,但沒辦法,我覺得為了單純化一點,
我還是想說用中文發音來解決比較快,不過讓日本人很難念就是了。
在私下
我交的日本朋友或是學校同學,我請他們直接叫我鮮鮮(シェンシェン)
這個對日本人來說發音也很難,所以他們念起來是「鮮癬」感覺有點髒XD
不好意思我就是個這麼麻煩的人物。
其他
其實一般文件在寫漢字名字的時候我也有點疑惑,因為我的黃和黄其實是不太一樣的,
當然最後我還是會寫我原本的黃,但我想日本人可能會以為是我寫錯字吧(汗)
總之,對於即將要去日本生活的朋友,如果閒來無事可以稍微想一下自己該怎麼處理自己的名字,
還是說對大家來說這根本不是問題,完全是我庸人自擾啊哈哈哈哈.....
所以我說在日本擁有超級多套名字,有時候連我自己都覺得很困擾的說。
留言列表